Per aspera ad astra

(«Hasta las estrellas a través de la adversidad«, es decir, todo gran esfuerzo y padecimiento tiene la mayor de las recompensas)

 

GRIEGO II

a)Análisis morfosintáctico, traducción y bautismo del párrafo 1 del fragmento XIV de la Antología (pg. 41).(Consultad el pdf en el correo electrónico).

b)Explicación de todas las palabras destacadas del texto.

Trata sobre la historia de las mujeres lemnias, habitantes de la isla de Lemnos.

  • Para conocer el mito, os invito a ver la explicación cómica que hace el argentino Alejandro Dolia de este episodio  narrado en el poema épico helenístico de Apolonio de Rodas  Las Argnonáuticas (lo estudiamos en la Poesía épica griega).

 

Plazo: hasta  el viernes, antes de la hora del recreo.

LATÍN II

Antología De Bello Gallico.- Análisis morfosintáctico, traducción y bautismo del texto IX completo, página 24 de la antología. Aquí tenéis una pequeña ayuda para entender mejor el texto:

Línea 1: UT es nexo subordinante final. Está en hipérbato: debe traducirse al comienzo de la oración subordinada que introduce.

Línea 3: COMMOTI, part. perf. concertado, valor PVO SUBJ. // CUM… intellegerent,  es nexo subordinante temporal, es el conocido «cum histórico» + imperfecto de subjuntivo («cuando se dieron cuenta de que…»). Dentro de esta subordinada debéis localizar: 1º) subordinada completiva objetiva/2º) subordinada adjetiva/3º)subordinada final con ut.

Es decir, dentro de la subordinada adverbial temporal hay tres niveles de subordinación en el orden jerárquico que os expongo. ((¡¡Te queremos, Julio!!))

Línea 4: el numeral acompaña a diebus, lógicamente.

Ponedme en el texto el tiempo que invertís en hacerlo.

Plazo: hasta mañana, jueves, a las 12:00 h.

N.B.- Ya sabéis que la Administración ha llegado al acuerdo de atrasar las fechas de la PEVAU en toda España, en función del desarrollo de los acontecimientos. No se descarta ningún escenario, incluso el de hacer exámenes on line.

GRIEGO I

Análisis morfosintáctico y traducción del fragmento siguiente del tema de Odiseo :

Οὗτος  ἀλλὰ δύο ἑταίρους λαμβάνει τε καὶ κατεσθίει, ἡμεῖς δὲ μεστοὶ φόβου τρέχομεν. Ὅτε οὖν ὁ Κύκλωψ τὰ πρόβατα πρὸς τοὺς νομοὺς φέρει, δεινόν δόλον ἐπιβουλεύω· ἐκεῖ τὸ μακρὸν ῥόπαλον τοῦ Κύκλωπός ἐστι, τὴν ἀκμὴν τέμνω καὶ οἱ ἑταῖροι ἀποξύνουσί τε καὶ πυρακτοῦσιν.

Plazo: hasta mañana, jueves, a las 13:00 h.

LATÍN I

a) Pg. 46 «El mundo» : acabar el texto (planitias cum agris…) Análisis morfosintáctico, traducción y bautismo.

b) Copiar de la unidad 8 (pg. 76-ss.):

      • Pronombres demostrativos: hic,haec,hoc/iste,ista,istud/ille,illa,illud
      • Pronombre anafórico: is,ea,id
      • Pronombre de identidad: idem, eadem, idem
      • Pronombre enfático: ipse, ipsa, ipsum

Debéis copiar los enunciados y el significado, después su declinación y, por último, las observaciones. Dadles el nombre que os indico en el enunciado (no es exactamente igual que como viene en vuestro libro de texto).

Plazo: hasta el viernes a las 12:00 h.

Si os apetece, leed este artículo de prensa   de Fernando Collado, médico psiquiatra de Almería capital:

https://www.diariodealmeria.es/opinion/articulos/Aplausos-Santa-Barbara_0_1447055343.html

Si os apetece reír un poco a cuento de la historia de Ulises con mi adorado Javier Krahe (Como Ulises, Sala Luz de Gas):

 

 

In proximum!

Deja un comentario