Sanctus Iosephus Pater Putativus Christi

(“San José, supuesto padre de Cristo”, puede leerse en los textos sagrados)

La abreviatura de Pater Putativus fue P.P., lo que podría explicar el origen del hipocorístico Pepe para José. La otra explicación posible es que nuestro Pepe sea un italianismo procedente de Giuseppe, convertido en Peppe o Beppe en el habla coloquial y familiar. En cualquier caso, también podemos pensar que las dos explicaciones son válidas y que han confluido en algún momento de la gestación de “Pepe” y “Pepa” en nuestra lengua.

¡¡¡Feliz día a los Pepitos, Petitas y papitos…!!!

ESTO TE INTERESA.- Por higiene mental y para que podáis cambiar la rutina, no mandaré tarea de ninguna asignatura para el fin de semana (a cambio, espero que mantengáis el nivel de compromiso que habéis demostrado esta semana).  No podéis cambiar de espacio físico debido al confinamiento, pero, por vuestro bienestar psicológico, es preciso que podáis distinguir los días de clase de los no lectivos, aunque estéis en casa. El fin de semana será un buen momento para ayudar en casa, hacer bizcochos, cantar, tocar la guitarra durante horas, hacer una sentada de series y palomitas, jugar con la familia a juegos de mesa, hacer manualidades, más tiempo de ejercicio…Y hasta leer!!!

LATÍN II

Antología De Bello Gallico.- Análisis morfosintáctico, traducción y bautismo del texto X, párrafos 1 y 2, página 25 de la antología.

Ponedme en el texto el tiempo que invertís en hacerlo.

Plazo: hasta mañana, viernes, a las 14:00 h.

ENVIAD TODAS LAS FOTOS CON VUESTRO NOMBRE, POR FAVOR

GRIEGO I

Análisis morfosintáctico y traducción del fragmento siguiente del tema de Odiseo :

Ὅτε οὗτος εἰς τὸ ἄντρον ἐπιστρέφει, δύο ἑταίρους λαμβάνει καὶ κατεσθίει. Τότε ἐγὼ οἶνον προσφέρω. Ὁ Κύκλωψ πολύ πίνει καὶ ἐμοὶ ἀγορεύει· “Τὸ σὸν ὄνομα αὐτίκα μοι λέγε”. “Οὖτις τὸ ὄνομα ἐμοὶ ἐστίν” – φημί. Οὗτος δὲ λέγει· “τὸ ἐμὸν δῶρόν σοι παρέχω· πρῶτον μὲν τοὺς ἑταίρους, τέλος δὲ Οὔτινα (a Nadie) ἐσθίσω”. […] Fin del texto

Plazo: hasta mañana, viernes, a las 14:00 h.

ENVIAD TODAS LAS FOTOS CON VUESTRO NOMBRE, POR FAVOR

LATÍN 4º B3

a) Traducción de las líneas 1-13 del CAPÍTULO VI, pg. 41

Os mando por mail este tema y los siguientes en formato pdf.

VOCABULARIO DEL TEXTO:

via: calzada, camino; inter: entre…; prope: cerca; procul a/ab: lejos de ; non tam… quam: no tan…como…; neque: y no

b) Resumid las  ideas más importantes de este delirante  fragmento tomado de la película La vida de Brian (Life of Brian, 1979), largometraje escrito, dirigido, interpretado y producido por el grupo cómico de actores británicos conocido como   los Monty Python.

La primera versión está doblada al castellano: ¿QUÉ HAN HECHO POR NOSOTROS LOS ROMANOS?

 

Esta segunda versión está doblada al latín: QUID NOBIS DEDERUNT ROMANI?

Enviadme las dos tareas en formato word con un encabezado donde especifiquéis vuestro nombre y la tarea.

Plazo: hasta el viernes a las 14:00 h.

Os invito a escuchar este tema dedicado a mi patria chica, Madrid, donde está el foco principal del Covid 19. Versión de Sabina y de Antonio Flores. Ambos son coautores del famoso tema (letra de Joaquín, música de Antonio), publicado en su álbum Malas compañías en 1980. Cada uno con su estilo, las dos geniales y para “quitarse el bombín”.

 

In proximum!

(El lunes, 23 de marzo)

 

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s